医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
大学受験の勉強をしていたとき、日本語の「氷山の一角」にあたる英語表現として" tip of iceberg"という熟語を覚えた記憶があります。昨日はドイツのDeutshce Welleという放送局の番組をネット配信で見ていると"die Spitze des Eisbergs"という表現が耳に入り、ドイツ語でも「氷山の一角」に相当する表現があるのだという発見ができました。また日本語では氷山の「一角」ですが、英語とドイツ語では「先端」という言い方になっていることに気が付きました。更に英語とドイツ語を比較して気付きました。英語で「山」といえばmountainが思い浮かびますが、「氷山」というときにはicebergというように、ドイツ語の「山(Berg)」という単語と同じ綴りが含まれています。
本日の新聞の朝刊では日本の国会議員の選挙結果が紙面の大部分を占めました。そしてフランスのfrance 24、ドイツのDeutsche Welleというテレビ放送をインターネットで見ていると、ニュース番組の冒頭ではどちらの放送局でも日本の国会議員選挙の結果が取り扱われていました。日本国内のニュースなのに外国でもトップニュース扱いになることに少々驚きました。現地のマスコミを通じて外国語を勉強していると、このように言語とは別の面で学べることも多いです。