忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「氷山の一角」

    大学受験の勉強をしていたとき、日本語の「氷山の一角」にあたる英語表現として" tip of iceberg"という熟語を覚えた記憶があります。昨日はドイツのDeutshce Welleという放送局の番組をネット配信で見ていると"die Spitze des Eisbergs"という表現が耳に入り、ドイツ語でも「氷山の一角」に相当する表現があるのだという発見ができました。また日本語では氷山の「一角」ですが、英語とドイツ語では「先端」という言い方になっていることに気が付きました。更に英語とドイツ語を比較して気付きました。英語で「山」といえばmountainが思い浮かびますが、「氷山」というときにはicebergというように、ドイツ語の「山(Berg)」という単語と同じ綴りが含まれています。

PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R