忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

日本語の読解力

    日本人である私達の母国語、標準語は当然日本語です。小学校から高校まで国語という教科として日本語の授業があります。ところが本日の新聞を読んでいると、国語での文章読解力が不十分な学童の割合が高いことを問題視する記事がありました。日本語は外国語を学習するうえでも基礎となります。その日本語が不十分な状況で英語教育を開始する、その開始学年を早めることに私は疑問を感じてしまいます。翻訳会社から納品された和訳の校正を頼まれても、もはや日本語とはいえず、日本語の文字が書かれているだけという場合はよくあります。
 読む方だけでなく書く、伝えるための日本語能力で問題のある人もいます。私は取引先の説明してきた通りの仕事をしているのに相手は不満な様子なので改めて話を聞くと、「希望作業の当初の説明では意味が伝わらない」、「本来の希望作業とは違う意味で受け取られる」と思ってしまう場合もありました。
 英語学習に力を入れること自体はよいとしても、国語の学習はとても大切です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R