翻訳会社から納品されてきた和訳の訳文をみて「治療に奏効」「下方制御」「検査エビデンス」等々、不自然な日本語表現にうんざりしていないでしょうか。こういう場合、一般教養レベルの英語でさえ誤訳や訳抜けが多いものです。しかも翻訳会社に何度苦情を言ったところで、誠実には対応してもらえないのが現実です。
医療、保健などの分野で翻訳会社や個人翻訳者の訳文の質が修正可能な程度の仕上がりにはなっていれば、皆様に代わって訳文チェックと修正作業をいたします。ただし訳文があまりにひどく新規翻訳よりも大変なときには、事情を説明して修正という形での作業をお断りする場合はありますので、その点はご了承ください。その場合も、私に訳せる内容であってご要望があれば、完全新規翻訳はできます。
英文医学雑誌は読み慣れているので、英訳についても相談には応じられます。英訳の訳文を見て逆翻訳(英訳の訳文を脳内で和訳)して、日本語原文と比較することは可能です。また翻訳会社や英文校正会社の作業見本を見ていて「悪い意味で原文の日本語に忠実すぎる英訳」「普段自分が読み慣れている英文とは、この箇所は違う」という感覚は持てるので、その感覚をお伝えすることはできます。