忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医薬翻訳者が誤訳しやすい前置詞 over

    以前にある医薬翻訳者のブログを読んでいると、「overという単語には"~の期間"という意味もあるが、三割くらいの人が"以上"と誤訳する」と書かれていました。実際に昨日は、翻訳会社の作った医療関係の和訳を修正する仕事をしていて、その誤訳例をみかけました。「10年間」との意味で書かれている"over 10 years"を「10年以上」と訳すような感じの誤りです。翻訳会社の無料お試し翻訳を使ってみるときには、こういう間違えやすい表現を含む文章を訳させてみる方法も考えられます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R