昨日から翻訳会社の作った、そのままでは使えない日本語訳を修正する仕事をしていました。訳し忘れはところどころある、医療関係者向けの文章なのに専門用語あるいは業界用語を知らず俗語で訳す、英語表現を単純に転記すればよいところで無理にカタカナ表記をするなどいろいろと難点がありました。和訳の校閲をする立場から言うと、英文を前から後ろへと訳してくれるとチェックしやすいのに、後ろから訳している箇所も多々ありました(いわゆる「返り読み」?)。
使えない訳文を皆様が修正するのには苦労すると思います。修正可能な程度の仕上がりになっていれば修正依頼を引き受けていますので、ご相談ください。訳文修正ではなく、最初から翻訳能力のある人に頼みたいということであれば、それも可能です。