忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社のダメな訳文書き直してます

    昨日から翻訳会社の作った、そのままでは使えない日本語訳を修正する仕事をしていました。訳し忘れはところどころある、医療関係者向けの文章なのに専門用語あるいは業界用語を知らず俗語で訳す、英語表現を単純に転記すればよいところで無理にカタカナ表記をするなどいろいろと難点がありました。和訳の校閲をする立場から言うと、英文を前から後ろへと訳してくれるとチェックしやすいのに、後ろから訳している箇所も多々ありました(いわゆる「返り読み」?)。
 使えない訳文を皆様が修正するのには苦労すると思います。修正可能な程度の仕上がりになっていれば修正依頼を引き受けていますので、ご相談ください。訳文修正ではなく、最初から翻訳能力のある人に頼みたいということであれば、それも可能です。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R