忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の低品質訳文をチェック、修正できます

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

翻訳会社の低品質訳文をチェック、修正できます

    翻訳会社から納品されてきた和訳の訳文をみて「治療に奏効」「下方制御」「検査エビデンス」等々、不自然な日本語表現にうんざりしていないでしょうか。こういう場合、一般教養レベルの英語でさえ誤訳や訳抜けが多いものです。しかも翻訳会社に何度苦情を言ったところで、誠実には対応してもらえないのが現実です。
 医療、保健などの分野で翻訳会社や個人翻訳者の訳文の質が修正可能な程度の仕上がりにはなっていれば、皆様に代わって訳文チェックと修正作業をいたします。ただし訳文があまりにひどく新規翻訳よりも大変なときには、事情を説明して修正という形での作業をお断りする場合はありますので、その点はご了承ください。その場合も、私に訳せる内容であってご要望があれば、完全新規翻訳はできます。
 英文医学雑誌は読み慣れているので、英訳についても相談には応じられます。英訳の訳文を見て逆翻訳(英訳の訳文を脳内で和訳)して、日本語原文と比較することは可能です。また翻訳会社や英文校正会社の作業見本を見ていて「悪い意味で原文の日本語に忠実すぎる英訳」「普段自分が読み慣れている英文とは、この箇所は違う」という感覚は持てるので、その感覚をお伝えすることはできます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R