忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

指示を無視し続ける翻訳会社

    翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を修正する作業を、翻訳会社の利用者から頼まれて続けています。そして毎度毎度翻訳会社が同じ誤訳をしているところなどは、私の直接の取引主(翻訳会社の利用者)を通じて苦情を言い改善を要求しています。しかし何度苦情を言っても改善されません。もしもあれこれ細かい指示を私が出しているのであれば、当然対応しきれないでしょう。しかし私の指示は「治療"に"奏効」という訳し方は止めて「治療が奏効」という訳し方にして欲しいという程度のものです。あるいは毎回のように訳し忘れがあることに対する苦情などです。ところが翻訳会社やそこの登録翻訳者はこれを完全に無視しています。翻訳会社の対応にはあきれます。

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R