翻訳会社が作った医療関係の英文和訳を修正する作業を、翻訳会社の利用者から頼まれて続けています。そして毎度毎度翻訳会社が同じ誤訳をしているところなどは、私の直接の取引主(翻訳会社の利用者)を通じて苦情を言い改善を要求しています。しかし何度苦情を言っても改善されません。もしもあれこれ細かい指示を私が出しているのであれば、当然対応しきれないでしょう。しかし私の指示は「治療"に"奏効」という訳し方は止めて「治療が奏効」という訳し方にして欲しいという程度のものです。あるいは毎回のように訳し忘れがあることに対する苦情などです。ところが翻訳会社やそこの登録翻訳者はこれを完全に無視しています。翻訳会社の対応にはあきれます。