翻訳会社の和訳はそのままでは使えないから誤りがないか確認して適宜修正して欲しいとの依頼を継続的に受けています。その中で訳し方の癖から見て同一の翻訳者が「治療に奏効して」とずっと訳しており、その度に「治療が奏効して」と書き直していました。毎回同じ修正をするのが面倒になり私への直接の依頼主を通じて翻訳会社に苦情を言い、改善がされました。ところが別の翻訳者が作ったと思われる日本語訳でも「治療に奏効して」という訳文を書いている箇所がありました。
ネット検索してみると医療関係者が書いているらしい文章でも「治療に奏効して」との作文がいくつかありました。「治療が効果を発揮して」「治療が功を奏して」ということですから、「治療が奏効」というのが正しいと私は思うのですが、私の方が誤っているのではと不安になりました。