忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

Rund-um-die-Uhrというドイツ語表現

    ドイツのDeutsche Welleという放送局のサイトでニュース記事を読んでいると、"Rund-um-die-Uhr-Beschäftigung"という表現がありました。Rund-um-die-Uhrは英語でいえばaround(round) the clockで24時間体制、昼夜問わずという感じの意味です。英語表現については大学生の時に医学雑誌に掲載されていた気管支喘息治療薬の広告ではじめてこの表現を見たのを今でも覚えていますが、本日はドイツ語でも同じ言い方をすることが分かりました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R