忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「膵臓」ではなく「すい臓」と書く医薬翻訳者

    翻訳会社の訳文は信頼性が低いことから、翻訳会社が行った英文和訳のチェックを継続的に私に頼んできている会社があります。その作業をしていて、恐らく異なる翻訳者によると思われる訳文の中で何度か「すい臓」と書かれた箇所がありました。一般向けの文章の中では確かに「すい臓」という表記も見られます。しかし医療関係者向けの文章では「膵臓」というように漢字二文字で書きます。翻訳会社の仕事がいいかげんだからこそ訳文校正という私の仕事が発生しているとはいえ、文章の修正作業の負担が大きいときには、「この程度の作文能力は身につけてくれ」と思ってしまいます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R