忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

また見かけた「治療に奏効」

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

また見かけた「治療に奏効」

    翻訳会社の和訳はそのままでは使えないから誤りがないか確認して適宜修正して欲しいとの依頼を継続的に受けています。その中で訳し方の癖から見て同一の翻訳者が「治療に奏効して」とずっと訳しており、その度に「治療が奏効して」と書き直していました。毎回同じ修正をするのが面倒になり私への直接の依頼主を通じて翻訳会社に苦情を言い、改善がされました。ところが別の翻訳者が作ったと思われる日本語訳でも「治療に奏効して」という訳文を書いている箇所がありました。
 ネット検索してみると医療関係者が書いているらしい文章でも「治療に奏効して」との作文がいくつかありました。「治療が効果を発揮して」「治療が功を奏して」ということですから、「治療が奏効」というのが正しいと私は思うのですが、私の方が誤っているのではと不安になりました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R