医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
翻訳会社の日本語訳はおかしくてそのままでは使えないからと、私に訳文校閲の依頼が来ます。その中で翻訳会社の和訳を見ていて、癌の「再発」を「再燃」と繰り返し訳している訳文を見たことがあります。逆に、良性の炎症性疾患で「再燃」と訳した方が私の印象ではよさそうに感じるときに「再発」という訳語を用いていることもあります。