忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「再燃」と「再発」を適切に使えない医薬翻訳者

    翻訳会社の日本語訳はおかしくてそのままでは使えないからと、私に訳文校閲の依頼が来ます。その中で翻訳会社の和訳を見ていて、癌の「再発」を「再燃」と繰り返し訳している訳文を見たことがあります。逆に、良性の炎症性疾患で「再燃」と訳した方が私の印象ではよさそうに感じるときに「再発」という訳語を用いていることもあります。

PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R