医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
France24というサイトで感染症に関する記事があったので読んでいると、 le vaccin combiné Rougeole-Oreillons-Rubéole (ROR)"という用語をみかけました。「麻疹、流行性耳下腺炎、風疹混合ワクチン」という感じの意味です。日本語の医学書だと英語の頭文字をとって「MMRワクチン」と書くところですが、フランス語では自国の病名の頭文字をとって"ROR"と書くようです。核酸のDNAはフランス語の略語ではADNとなるなど、フランス語の文章を読むときには略語の違いに気を付ける必要があります。