医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
今年の始め、正月にスペイン語の文法入門書を買ってそれを読んでから、週5~6日、わずかの時間ながらスペイン語のニュース記事を読み続けてきました。1月にはほぼ全部の単語で辞書で意味を調べていました。そんな状態からでも1年近く毎日にようにスペイン語に接していれば、少しは読解力が向上します。現在でもまだまだ知らない単語は多いですが、辞書で調べる回数は以前よりは減りました。私はフランス語のニュースも見たり読んだりしていますが、スペイン語にはフランス語とスペルや発音が似た単語が多く、意味を推測するコツも若干ながら分かってきました。