医療関係の英文読解を教えると言ったら、教わりたい人っているでしょうか。翻訳会社の和訳の訳文を修正して欲しいと翻訳会社顧客から頼まれて私が作業すると感謝されるのに、翻訳業界関係者からはあまりよい評価を受けないなど、疑問を感じることが最近何度かありました。このままでは英語原文を理解して日本人が理解できる日本語にできる人がいなくなってしまうのではと危機感を感じました。和訳を添削指導できるとしたら教わりたい人っているでしょうか。ただ私と同じ読解や訳し方をすると、医療関係者や関連企業の方には好ましい訳文になっても、翻訳会社や翻訳者には嫌われる訳文になる危険はあります。
この投稿は数日後に削除するかもしれません。