外国の翻訳会社が医療関連の英文和訳の翻訳者を募集していたので応募してみました。そうすると医療分野に加えて他の分野の翻訳テストまで課せられました。通常なら翻訳テストはお断りし、翻訳テスト必須なら応募を辞退するのですが、今回は翻訳テスト(いわゆるトライアル)に応じてみました。医療分野については訳文は完璧に仕上げました。それなのに結果は不合格でした。「えっ!」と思ってしまいました。翻訳会社の和訳は使えないからと私に翻訳会社訳文の校閲を継続的に頼んでくる日本国内の企業さえあり、その会社からは信頼されています。翻訳会社が他の翻訳者に頼んだところ顧客からやり直しを命じられても、私が修正すると顧客も満足することが多いです。それでも私が翻訳会社の翻訳者募集に応募すると不合格になることがあるのです。世の中は不思議なものです。