忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳会社の求人でトライアル受けてみた

    外国の翻訳会社が医療関連の英文和訳の翻訳者を募集していたので応募してみました。そうすると医療分野に加えて他の分野の翻訳テストまで課せられました。通常なら翻訳テストはお断りし、翻訳テスト必須なら応募を辞退するのですが、今回は翻訳テスト(いわゆるトライアル)に応じてみました。医療分野については訳文は完璧に仕上げました。それなのに結果は不合格でした。「えっ!」と思ってしまいました。翻訳会社の和訳は使えないからと私に翻訳会社訳文の校閲を継続的に頼んでくる日本国内の企業さえあり、その会社からは信頼されています。翻訳会社が他の翻訳者に頼んだところ顧客からやり直しを命じられても、私が修正すると顧客も満足することが多いです。それでも私が翻訳会社の翻訳者募集に応募すると不合格になることがあるのです。世の中は不思議なものです。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R