医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
内科の雑誌を読んでいると面白い誤字を見つけました。「抗アルブミン血症」という表記です。「血液濃縮」という文言もあったので、「抗」ではなく「高」とすべきところで漢字変換を誤ったと考えられます。医学書を読みなれていれば「抗アルブミン」というのは何か変な表現だなと分かりそうですが、校正担当の人は見落とした様子です。医学書編集者、校正者の人はこういうミスもあるので注意しましょう。