医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
「膠原線維」「線維化」など医学書では「せんい」という語句の漢字変換では、「繊維」よりも「線維」という文字を使う場合の方が多いと言えるでしょう。勿論「食物繊維」のように「繊維」という文字を使う場合もあります。しかし、著者はワープロソフトで原稿を書くとき、「線維」とすべきところを「繊維」としてしまっても気付きにくいことがあります。しかも医学書の編集者や校正者も原稿確認時に誤字を見落としがちです。このことを念頭に置いて編集者は編集作業を進める必要があります。
医薬分野の訳文校正者の某社求人を見かけました。時給を見ると約1000円でした。医薬業界の専門知識や英語も分かって、翻訳もできてという条件を満たすだけの能力のある人がこの報酬額で定着するとは思えませんので驚きました。実際その会社はときどき求人サイトで翻訳者や訳文校正者を募集していますので、採用された人がいてもすぐにやめてしまうのかもしれません。東京にある会社の求人でしたが、新聞と一緒に来る求人チラシをみてもアルバイトの時給の最低額は東京では現在960円です。特殊な知識や技術を要する仕事をしてもらうのに時給約1000円で募集とは、翻訳業界では信じがたいことが起こっています。