忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

"Heimspiel"

    ドイツの放送局、Deutsche Welleのホームベージで自動車レースのF1の記事を読んでいると、"Heimspiel"という名詞を見つけました。日本語では「ホームグランブリ」とでもいうところでしょう。つまり自国でのレースや試合を指す表現です。日本語でよく耳にする表現はドイツ語でこういうのか」と記事を読んでいて思いました。こういう感覚は外国語学習において大切です。表現を単に覚えようとしても記憶にはなかなか定着しませんが、こういうきっかけがあると覚えやすくなります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R