忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

訳文見本や英文校正見本をみていて

    一部の翻訳会社のホームページでは、英語の母国語話者が校正している英訳訳文の見本を出しています。英文校正会社でも校正見本をホームページで出しています。医療分野以外も含めて、最近はそれらをみて回っていたのですが、日本生まれの日本育ち、日本語を用いて生活してきた私がみても「英語が母国語の人が校正をしてこの程度なのか」と疑問に感じる英作文がよくあります。
 まず気付くのは、簡潔明瞭に少ない単語数で英作文ができるのに、余計な単語を入れて長々とした文を作ってしまう傾向です。日本語ではよくみかけそうな表現でも、この単語は英語で原稿を書くときには不要なのではと感じる箇所が多いです。英語を母国語とする人でも、それらを適切に校正するのは難しいようです。それ以外にも、これは日常会話で使うのならともかく学術論文などで使う単語ではないという例、英語が母国語の人でも誤った作文をしやすいとされる単語での実例、通常はアラビア数字ではなくspell outするところをしていない例、動詞の前の主語部分が長すぎる例など、英語論文の書き方で悪い書き方とされる作文が多く見られました。ただ日本人でも日本語を完璧には使えませんし、やむを得ない・・・ことなのかもしれません。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R