忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

意訳というより原文無視の訳文

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

意訳というより原文無視の訳文

    翻訳会社の作った英文和訳の訳文を校閲する仕事が入りました。この仕事は粗悪な訳文のため修正に苦労することは多いのですが、粗悪さの質にいつもと異なる点がありました。普段は翻訳者の日本語レベルでの専門知識の不足、作文能力の低さのために訳文の質が悪くなることが多いです。今回の仕事でもそういう箇所はありました。しかし今回はそれに加えて、完全に手抜きで原文をしっかり読まずに訳している箇所があります。翻訳なのに原文を無視して訳していました(もやは訳文ではない?)。大筋では理解に支障がないとは言え、原文とは多少なりとも違う意味の訳文になっている箇所が散見されました。意訳と言うには原文の内容を反映してませんでした。適切な訳文を作るのが難しかったとしても、せめて原文を理解して原文を反映した訳文を作る努力くらいはしてほしいです。
PR

コメント

ただいまコメントを受けつけておりません。

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R