忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英文校正見本に意見を述べてみたら

    医学、医療関連の論文など英文校正をしてくれる会社はいくつもあります。そして英文校正会社はホームページ上で校正サンプルを示していることが多いです。だいぶ前にその一つの会社の校正見本を見たら校正の仕上がりがかなり悪かったので気の毒に思ったのと、意見を述べたらどう反応を示すかみたかったので、校正サンプルを添削してその会社に通知してみました。
 その会社から返信はありませんでしたが、ホームページを久しぶりに見たら校正サンプルが削除されていました。どうやらサンプルの出来の悪さに気付いて引っ込めたようです。日本人の私が見ても、実は粗末な英文校正結果はよくみられます。もっとも校正対象の文章が悪すぎてよい文章には一度では改変できない例もあることは考慮しなければなりません。それでも営業という用途を考えるのであれば、校正サンプルを提示するときは受注促進につながる仕上がりなのか良く考えた方がよいでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R