忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英借文の際の注意

    英語での医学論文作成または要約のみの英作文でも、他の論文を見て英語表現をまねるというのは誰でもします。よく言われる注意としては、むやみやたらと表現をまねると「剽窃」「盗用」と思われてしまう恐れのあることです。お決まりの表現、頻用表現ならば問題になりませんが、「これはよい表現だ」と思って安易に真似て使うのは避けましょう。
 他の注意事項としては、まねて使おうとした英語表現が適切な英語表現とは限らない点です。英語の医学論文を多く読んでいると、「この作文は意味は通じるが、他の論文では別の表現を使うところだな」と感じることがあります。誤りではないとしては、あまりよい書き方ではないという場合もあるのです。あまり見かけない英語表現は安易に借用しない方が安全かもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R