忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

映画「パワーレンジャー」をみた

    映画を見てきたといっても、別にその映画の講評をするのではありません。最近私が見た外国映画は「スターウォーズ、フォースの覚醒」「パワーレンジャー」の二つですが、どちらをみたときも同じことを感じました。それは映画の冒頭部分は英語があまり聞き取れないが、途中からだんだんと聞き取りやすくなってくる体験です。映画の英語は学習用教材やニュース時のアナウンサーとは違い、発音はそれほど明瞭で模範的ではありません。背景に効果音がある、役柄や場面に合わせて声の質や話す速さなども変わります。従って、それになれるのには少し時間がかかるようです。皆様はこのような体験をされているのでしょうか。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R