忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

日本語に訳すことへの違和感

   外国のニュースを日本国内で報道するときには、現地の言語が日本語に訳されます。最近はフランスの「黄色いベスト運動」という例が気になりました。他の表現で訳しているマスコミもあるかもしれません。現地の言語でそのまま紹介しても分かりにくいので、当然の対応です。ただフランス現地のニュース番組をインターネット経由でみていて「ジレ・ジョン」という音を繰り返し聞いていると、現地の言語の印象が強くなりすぎ、「黄色いベスト運動」という日本語に妙な違和感を感じてしまいます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R