忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医療分野の英作文学習法

    翻訳会社の翻訳者求人に応募してくる人には翻訳テスト(いわゆるトライアル)を実施することが多いです。私はその審査を数社から頼まれてしてきましたが、英文和訳は比較的よくできても和文英訳は全くできない人は多いです。その理由を考えみましたが、単語や表現を知っていても、それを実際に使う練習をしていないことが考えられます。
 こういう人の場合、記憶の中にある単語や表現を状況に応じて選び出すという訓練をすれば、一定の効果は得られると思われます。私の場合はラジオNikkeiの医学専門番組を聞きながら、演者の先生の日本語を「英語だとどう表現するか」と考えながら一時期は聞いていました。あるいは和文医学雑誌を読むときに頭の中で英訳をしながら読んだりしていました。その一方で英文医学雑誌を読むときには、「日本語のこういう表現は英語ではこう書けばよいのか」などと思うこともありました。ただし動機づけがしっかりできていないと継続するのは難しいです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R