翻訳会社の翻訳者求人に応募してくる人には翻訳テスト(いわゆるトライアル)を実施することが多いです。私はその審査を数社から頼まれてしてきましたが、英文和訳は比較的よくできても和文英訳は全くできない人は多いです。その理由を考えみましたが、単語や表現を知っていても、それを実際に使う練習をしていないことが考えられます。
こういう人の場合、記憶の中にある単語や表現を状況に応じて選び出すという訓練をすれば、一定の効果は得られると思われます。私の場合はラジオNikkeiの医学専門番組を聞きながら、演者の先生の日本語を「英語だとどう表現するか」と考えながら一時期は聞いていました。あるいは和文医学雑誌を読むときに頭の中で英訳をしながら読んだりしていました。その一方で英文医学雑誌を読むときには、「日本語のこういう表現は英語ではこう書けばよいのか」などと思うこともありました。ただし動機づけがしっかりできていないと継続するのは難しいです。