忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

仏語"toxi-infection alimentaire"

    フランスのFranceinfoというサイトでニュース記事を読んでいると"toxi-infection alimentaire"という語句を見かけました。フランスでは一部の牡蠣(かき)商品でサルモネラ感染の危険があるとの記事内容から、すぐにtoxi-infection alimentaireが「食中毒」という意味なのは分かりました。この語句をネット検索すると"intoxication alimentaire"という表現も出てきました。日本語すると前者は「感染性食中毒」、後者は単に「食中毒」と感じです。今まで私は日本語で何も考えずに「食中毒」といってきましたが、今回フランス語の表現を見てはじめて、食事を介した微生物感染でも「食事に関連した"中毒"」という言い方をしていることに初めて気付きました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R