フランスのFranceinfoというサイトでニュース記事を読んでいると"toxi-infection alimentaire"という語句を見かけました。フランスでは一部の牡蠣(かき)商品でサルモネラ感染の危険があるとの記事内容から、すぐにtoxi-infection alimentaireが「食中毒」という意味なのは分かりました。この語句をネット検索すると"intoxication alimentaire"という表現も出てきました。日本語すると前者は「感染性食中毒」、後者は単に「食中毒」と感じです。今まで私は日本語で何も考えずに「食中毒」といってきましたが、今回フランス語の表現を見てはじめて、食事を介した微生物感染でも「食事に関連した"中毒"」という言い方をしていることに初めて気付きました。