忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

読みにくい略語の濫用

    内科の和文医学雑誌を読んでいたのですが、著者によっては略語連発でとても読みにくく、その先生の文章は途中でしっかりと読むのを止めてしまいました。著者の先生にはきっとなじみのある略語ばかりだったのでしょう。しかし読者が著者と同じ専門分野とは限らない状況で、略語を多用すれば読者には理解できないことは、編集者には容易に想像できるはずです。編集者もなぜ著者に書き直すよう頼んだり、著者が面倒がってやってくれないなら自分たちで修正するなりしないのでしょう。読者に読んでもらえない、そして雑誌の評判も落ちる、売り上げも落ちるという事態になっては、著者も出版社も嫌な思いをするだけです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R