忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

仏語"ADN"=英語"DNA"

    本日はフランスのニュースサイトを見ていてADNという略語を見かけました。これは英語のDNAに相当します。以前にもここで取り上げたことがありますが、フランス語における医療用語の略語はフランス語表現をもとに作られることが多いです。日本語の文章では"DNA"のように英語を基に作った略語を使うことが多いですが、フランス語では違います。フランス語で医療関係の文章を読むときには注意しましょう。
 私が今日読んだ記事もそうですが、犯罪捜査などの記事でも「DNA鑑定」という展開でADNという語句は出て来ます。医療に興味のない人でもADNという略語は覚えておくとよいでしょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R