忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳メモリファイル対応の翻訳ソフト

    翻訳メモリソフトには実際に作業を請け負う個人翻訳者にとっては導入を避けたくなる背景がいろいろとあります。しかしそれでも翻訳メモリソフトのファイル(TMX)で作業をしてほしいという翻訳発注者もいるでしょう。そういうときには、翻訳ソフトの中にはこのTMXファイルを直接編集できる製品があります。そして翻訳メモリソフトはなくてもこういうソフトを持っている翻訳者もいるでしょう。そういう人を探して直接頼むとという選択肢を考えると発注先候補の数が増えます。直接個人と取引できないときは、どこかの会社経由で作業者指名ということにすればよいです。翻訳会社に人選まで作業を丸投げして頼むと、翻訳能力よりも特定の翻訳メモリソフトを持つ人、低報酬でやってくれる人優先で翻訳者選定を行うので注意が必要です。

PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R