忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ニュースを利用した外国語学習の弊害?

    ドイツ語とフランス語は現地放送局のネット放送や文字での記事を利用して勉強しています。ニュース番組などで外国語を勉強しているのですが、日常生活であまり使いたくはないような表現はがりがなぜか頭に残ります。テロ事件が多い昨今、「犯人は自爆、死亡した」「被害にあって死亡した」「負傷した」「逮捕された」「犯行声明を出した」など暗い感じの表現を聞く機会がどうしても多くなります。そしてこういう表現ばかりが記憶に残ります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R