忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

翻訳者求人応募者の翻訳能力

    翻訳会社では翻訳者求人への応募者に対して翻訳テスト(いわゆるトライアル)を実施することが多いです。そして私は数社からその審査を頼まれています。とはいっても最近は応募者はまずいませんが、今まで提出されてきた訳文をみていて感じていることを述べてみます。
 まず医療分野の英文和訳については、監訳者がいれば使える訳文を書ける人はある程度います。一方和文英訳については、しっかりとした訳文を書ける人はまずいません。私が見てきたテスト訳文の英語は、翻訳ソフトの様な直訳だったり、業界用語を使えば簡単に表現できるのに一般英語でだらだらと長い文になっていたりしました。帰国子女なのか英作文が堪能らしい人もいましたが、英語ができるというだけであり、医療分野特有の作文ができていませんでした。
 翻訳会社は信用できないから独自に個人翻訳者を確保しようとしても、難しいかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R