忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ドイツ語の"Vitalzeichen"

    ドイツの放送局Deutsche Welleでドイツ語のニュース記事を読んでいると、Vitalzeichenという単語が出てきました。文脈から「バイタルサイン(vital sign)」だということはすぐに分かりました。医療関係者であればご存じの通り、脈拍、体温、呼吸などを総称する用語です。日本語では英語をカタカナにして用いていますが、ドイツ語では自国語で表現しています。そしてドイツ語では日本語と同じように複数の単語をつなげて一つの合成語を作るいうことがよく行われており、Vitalzeichenのうち後半のZeichenは「印」「徴候」という単語です。初級レベルでは「印」という意味で覚える単語ですが、Vitalzeichenという言い回しとしても使われるといのうが印象に残りました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R