忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ドイツ語の単語"Superheld"

    本日ドイツのテレビ放送をネット経由でみているとSuperheldという表現が出てきました。Superは英語の「スーパー」と同じです。「スーパーマン」とかいうときの「スーパー」です。Heldは「英雄」という意味です。日本語だとSuperheldは「スーパーヒーロー」とでもいうところでしょう。日本語では英語をカタカナ表記することも多いのに対し、ドイツ語ではしっかり自国語で表現している例がその他にもみられます。例えば「スターウォーズ、フォースの覚醒」でも「フォース」とは言わずに元々あるドイツ語に直されていました。日本語ではなんでも英語のカタカナですますのにのに対して、ドイツ人は自国語を大事にする・・・のかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R