医療分野だけでなく日本語→英語の翻訳では、英語を母国語とする翻訳者を募集している会社がときどきあります。日本人よりも自然な英作文ができるなどの利点はもちろんあります。その一方で、英語が母国語の人に英訳作業を全面的に任せて大丈夫なのかという疑問も生じます。日本人の私でも、日英翻訳を頼まれると日本語の理解に苦しみます。英訳を頼まれると、日本語はけっこう曖昧さのある言語で、原文を書いた人でないと具体的な意味は分かりにくいと気付かされます。英訳に際して日本人と英語ネイティブのどちらを優先して翻訳者にするかは、翻訳発注者の希望や作業担当者の限界も含めて総合的に考えて主たる翻訳者を決める必要があるでしょう。