忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ドイツ語の医療記事を読んで

    ドイツの放送局であるDeutshce Welleのホームページに医療関連の記事があったので、それらを読んでいました。読んでみての語学面での感想はというと、背景知識があるので読みやすいです。政治関連の記事と異なり、内容を理解するため知識があります。文脈から話の展開を予想しながら読んでしまっているので、理解しやすいです。今回はドイツ語の記事でしたが、フランス語でも英語同様に読めます。スペイン語のニュース記事でも医療関係の文章は他の分野の記事より読みやすいです。外国語学習というと単語や文法を覚えることに意識が向かいがちですが、入門段階ではともかくそれ以後は背景知識、教養が大切になると改めて感じました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R