忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

ドイツ語とフランス語--聞き取りのしやすさの比較

    フランス語は英語と似ている単語も多く、文の構造も英語に似ています。ですので英語の聞き取り能力が一定程度ある人にとっては、ある程度個々のフランス語の単語が聞き取れるようになると、比較的内容を理解しやすくなります。これに対し、ドイツ語は英語と異なる語順になる場合があります。英語の語順に慣れすぎると、ドイツ語の語順に慣れるまで聞き取りは多少苦労します。
 またフランス語の発音は独特の音で慣れるまで少しかかりますが、それに比べるとドイツ語の発音は音としては聞き取りやすいです。
 このような印象を私は持ちました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R