忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

今のカルテは英語混入型?、日本語だけ?

    以前はときどき医療記録、いわゆるカルテの翻訳の仕事がありました。全文英語の医療記録を和訳することもありましたが、主な注文は日本語のカルテ内で英語で書かれている部分だけに日本語訳を付記する作業です。まれにドイツ語交じりで書いている先生もいて、適宜辞書を用いて訳しました。まだ手書きのカルテが主流だった時代でしたから、文字が非常に読みづらくて判読できず、読める範囲でとの了承を得て作業をすることもありました。今は電子カルテが主流の時代です。文字が汚くて読めないということはなくなっているでしょう。その一方で今の先生方は電子カルテの記入は日本語だけで書くのか、日本語主体で適宜英単語を混入して書くのかどちらが多いのでしょうか。電子カルテでの翻訳を頼まれたことはないので、現状は分かりません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R