忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

スペイン語の入門書を読んで

    今回、スペイン語の入門書を買って通読してみました。その中で感じたことを述べます。まず意外だったのは、日本語と同じく主語が明確なときには主語を省略できることでした。英語、ドイツ語そしてフランス語と欧州言語を勉強してきて、欧州言語では文中で主語は必須と思っていましたので印象的でした。その他に気付いた点としては、やはり英語を一定以上学習していると、他の欧州言語は文法など類似点、相違点など比較しながら学習できて覚えやすくなるということがあげられます。そして入門書を読んだ限りでは、スペイン語はフランス語に似ている面があるということです。フランス語を勉強した後だと、スペイン語は若干は勉強しやすいかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R