忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

英訳のときのスペルと表現の確認法

    医療関係の英訳依頼が続きました。英訳をするときに心配に思うのは、スペルの誤り、そして自分の用いている表現が実際に使われているかです。このスペルでよかっただろうかと、辞書や英文医学雑誌のホームページサイトの検索機能で確認をします。この医学雑誌サイトの検索機能は、自分の頭に浮かんだ表現が実際に使われているのかを確認するときにも使えて便利です。英訳時、英作文時の強い味方です。ただ医学論文の翻訳や英文ライティングでこれを利用するときには気を付けなければならない点はあります。誰もが使っている表現ならばよいのですが、面白い表現だからとむやみに借用すると、剽窃、盗用の疑いをもたれてしまいます。借用はお決まりの表現だけにしましょう。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R