外注先の翻訳者に翻訳を頼むときには、「実際に訳してみて自分には難しいと思ったら、遠慮しないではっきりとそのことを伝えてほしい」と話しておくのが望ましいです。そうしないと翻訳者は、引き受けてしまった以上は断りにくく、無理をして訳しておかしな訳文になりかねません。実際にそういう例をみています。和訳でも英訳でも訳文のチェックを頼まれて、元の訳文を残して使うのに四苦八苦することがあります。もう面倒になって、チェック、校正の仕事なのに白紙の状態から訳しなおすこともあります。翻訳の場合よりも低額となっている校正料金なのに、これでは校正、チェック担当者はたまりません。
前述の注意は、翻訳の注文者が翻訳業者に頼むときにも当てはまります。以前に翻訳会社から「貴方の専門外なのは分かっているが、受注してしまったので翻訳作業を引き受けてほしい」と懇願されたことがあります。受注してから慌てて翻訳者向けサイトで求人を出している例もあります。