忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「難しすぎるなら無理に訳さないで」と言う

    外注先の翻訳者に翻訳を頼むときには、「実際に訳してみて自分には難しいと思ったら、遠慮しないではっきりとそのことを伝えてほしい」と話しておくのが望ましいです。そうしないと翻訳者は、引き受けてしまった以上は断りにくく、無理をして訳しておかしな訳文になりかねません。実際にそういう例をみています。和訳でも英訳でも訳文のチェックを頼まれて、元の訳文を残して使うのに四苦八苦することがあります。もう面倒になって、チェック、校正の仕事なのに白紙の状態から訳しなおすこともあります。翻訳の場合よりも低額となっている校正料金なのに、これでは校正、チェック担当者はたまりません。
 前述の注意は、翻訳の注文者が翻訳業者に頼むときにも当てはまります。以前に翻訳会社から「貴方の専門外なのは分かっているが、受注してしまったので翻訳作業を引き受けてほしい」と懇願されたことがあります。受注してから慌てて翻訳者向けサイトで求人を出している例もあります。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R