忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

スペイン語でも"tsunami"

    インドネシアでは地震に伴わない、海中火山活動による津波で大きな被害が出ました。日本だけでなく、私が見ている欧州メディアでもその報道がされています。昨日および本日は、スペイン語のニュース記事を読んでいて「津波(ツナミ)」がローマ字表記で用いられていました。英語、ドイツ語等では日本語同様に"tsunami"でよいことは知っていましたし、他の欧州言語でもそうだろうとは予測できます。しかし実際にスペイン語でも"tsunami"でよいのだということが印象に残りました。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R