忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「進展」と「伸展」の漢字変換ミス

    医学書を読んでいて、発音は同じ「しんてん」で意味も同じと思われる文脈中で、ある場所では「伸展」、別の場所では「進展」となっていました。どちらかが誤りと思われます。実はこの「進展」と「伸展」は医学書で起こりやすい誤字です。著者がワープロソフトを使う際に漢字変換を誤りやすい語句の代表例です。医学書の編集者や校正者は特に注意すべき漢字です。ただ内容を理解できる校正担当者が原稿の確認をしていれば気づきそうなものです。医学書出版社は校正をせずに出版しているのか、経費を出し惜しんで低料金でやってくれる能力面で劣る人に外注や出張校正などを頼むからなのか、単純な誤りがよく見られます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R