忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「黙祷」=「一分間の沈黙」

    ドイツとフランスのニュース番組をインターネットで視聴しいると、どちらの番組でも「黙祷」に該当する表現が出てきました。大きな災害や事件の被害者を思って行うあの黙祷です。「黙祷」はドイツ語では"Schweigeminute"、フランス語では"minute de silence"と言います。どちらも直訳すれば「沈黙の1分」または「1分の沈黙」となります。日本語では「1分」という語句は入りませんが、ドイツ語とフランス語では入るようです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R