忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「津波」の外国語訳

    本日ドイツのDeutsche Welleのサイトでネット配信の番組をみていると、メキシコで非常に大きな地震があったとのニュースが取り上げられていました。その中で「ツナミ」という音声が聞こえました。日本語の漢字で書けば「津波」です。ドイツ語でも日本語でも同じ「ツナミ」なのかと思いましたが、小学生か中学生の時に読んだ漫画で「"ツナミ"という用語は外国でも使われている」と書かれているのを読んだ記憶がありました。そこで手元にある英語、ドイツ語、フランス語の辞書で調べてみました。いずれの辞書にも「ツナミ(tsunami)」という単語がありました。できれば使わずにすめばよい単語ですが、外国でも「ツナミ」で通じるようです。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R