忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

医学論文英訳発注時の一工夫

    医療関係の論文について英訳を翻訳会社や翻訳者に頼む際、日本語原文だけを送付しても、所詮は他人である翻訳者には内容を理解できない場合があります。翻訳者の専門知識不足以前の問題として、日本語の曖昧さの問題があります。例えば名詞が単数形、複数形のどちらなのか不明瞭という問題、主語がなくてもよいという日本語の特徴等のため翻訳作業が難しい場合があります。和訳の場合もそうですが英訳でも、翻訳ソフトのように"忠実に"日本語原文を英語にしても不自然で意味の通じない場合も考えられます。その結果、注文者が英訳を受け取っても、その質に不満を持つ危険性が増えます。
 このような事態を避けるには、翻訳発注時にまず日本語の分かりにくいところや単純な直訳は難しいところ等、翻訳会社や翻訳者から知らせてもらい、訳しやすいように原文を修正してから実際の翻訳作業に進んでもらう方法が考えられます。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R