忍者ブログ

フリーランス医学書校閲者・医療翻訳者日誌

医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。

「ブラックリスト」の外国語表現

  昨日および今日、たまたまいわゆる「ブラックリスト」に相当するドイツ語、フランス語の表現を見聞きしました。日本語では英語をカタカナ表記していますが、ドイツやフランスでは「黒」「一覧表」に相当する自国語単語をしっかりと用いて"Schwarze Liste"、"liste noire"となっていました。映画「スターウォーズ、フォースの覚醒」でも、日本の題名では「フォース」とカタカナにしていただけなのに対し、ドイツでは確かドイツ語の当該単語を用いた題名になっていました。日本ではカタカナの濫用について批判されることがありますが、日本人は欧州と比較して自国語で表現することが苦手になっているのかもしれません。
PR

コメント

プロフィール

HN:
医学書校正者 & 医療翻訳者
性別:
男性
職業:
医学書編集・医療翻訳

P R