医学、医療関連の翻訳、校閲、原稿作成に関連した内容、医学雑誌を読んでいて感じたことなどを書いていきます。原稿校正、書き直し代行、翻訳などの依頼はホームページの問い合わせフォームからお願いします。英語の他に和訳はドイツ語、フランス語、スペイン語(独和、仏和、西和)でも私自身がしています。
PowerPointで作成した原稿の校閲を頼まれました。今回の会社とは実際の取引が初めてだったので、先方と私の両者とも勝手が分かりにくかった面はあります。それでも先方からのメールを読む限りは私の作業に満足はしていただけた様子で安堵しています。ところでこのPowerPointというソフトはワープロソフトのWORDと比べると、校閲担当者にとっては作業しにくい面があります。WORDであれば校閲記録を残せて、削除や加筆部分は赤文字で簡単に表示できます。しかしPowePointではそれが難しいです。一部はWORDにコピー&ペーストして校閲記録を残す形で作業をしました。機械の進歩により便利になった面はありますが、逆に不便な面もあります。しかし時代の変化なので慣れるしかありません。